![]() – Update Korean translation – thx domddol – Update Spanish translations (es-ES/ex-MX/es-AR) – thx paconaranjo – Update Finnish translation – thx Teijo S – Update Chinese translation – thx nkh0472 – Update Portuguese translation – thx hugok79 – Update Brazilian Portuguese translation – thx Igor – Update Italian translation – thx NAMP/bovirus – Add new Edius subtitle formats – thx Donal – Add new readonly text subtitle format – thx Aris – Add new text subtitle format – thx jiunyilin – Add new text subtitle format – thx Richard – Add new image subtitle format TTML with inline base64 images – thx mat – Add “continuation style” “trailing ellipsis only” – thx Joel – Click “New” while holding down “shift” will keep video – thx Andrebavila – Add shortcut for copy plain text – thx OmrSi – Add shortcut for edit of bookmark – thx OmrSi – Add shortcut for re-calc duration to min – thx m0ck69 – Add shortcuts for Tools – Sort By – thx Jolana – Add more line witdth (cps) calculation options – thx TL-aalive/Leon – Add burn-in toolbar icon – thx Leon/jaydeflix – Add “waveform-multi-move” with Ctrl+mouse-move – Add “File type associations” in Options – Settings – Option for auto-gen waveform when opening video – thx jirih/Leon/OmrSi ![]() – Add ASSA tool “Background box generator” – thx Leon – Split of words-without-spaces (via dictionary) in FCE/OCR – thx Dnkhatri – Add audio to text (speech recognition) via Vosk/Kaldi Since synching errors are very common with subtitles on the web, this program comes in handy to correct them quickly and painlessly. ![]() Subtitle Edit is an extremely useful program for any fan who wants to see movies and TV series in their original language. You can do it with just the text in front of you, writing normally and adjusting times, or with the video playing to check and make sure that the images are synching with your words. You’ll find various modes available to edit subtitles. Something that can give you such a headache, like subtitles that are out-of-sync, can be fixed from the main window of the program by simply adjusting the time that you’d like to delay or advance the subtitles (down to the millisecond). Subtitle Edit is a tool whose main function is the editing and creation of subtitles from a simple interface that will allow you to correct a couple of lines in a matter of seconds. Therefore, next time, I need to correct them manually again.Subtitle Edit is an open-source subtitle editor. So I go to Options - Settings - Wordlist and the words I just changed by pressing change all, are not on the list. So, even though I added them to OCR list by pressing "Change all", in the next file those words are not replaced. I am translating TV show, so words are repeating in almost every episode. As many words are not covered in the OCR list (there are no pairs for many words), I thought the option "change all" will add it, so next time I will have fewer words to correct. So I open srt file and I go to Tools - Fix Common Errors and I choose the language to Croatian as well as Fix Common OCR Errors.Īfter the process is done, I do the spellcheck with the Croatian language. Currently, I am following a tutorial from a website that suggests using subtitle edit OCR replace list as an easy way to replace many common words, i.e. Subtitles are in Serbian and I am translating into Croatian (similar to Serbian). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |